WHAT IS LEGAL TRANSLATION AND WHAT MAKES IT DIFFERENT ?
Legal translation is defined as the translation of documents related to the regulation of legal relationships, including international relations and information dissemination among law practitioners of different countries.
Although it does handle law-related documents such as, litigation papers, legal rulings and wills, legal translation also works on, transcripts, patents, and financial reports. It includes such spheres of jurisprudence as constitutional, administrative, civil, commercial, criminal, tax, international law as well as other types of legal relationships.
What makes legal translation different?
In legal translation, any error or impreciseness can cause serious legal consequences, as every translated text must be adequate from the legal point of view in order to attain a precise and professional result.
That is why translation of legal documents must always be carried out by professional translators who have either substantial work experience and training in the sphere or additional education in law.
Adding to the complexity of legal translation is its unique terminology (coupled with cultural factors and difference in language) and the fact that the legal system varies among the countries.
Besides, high-quality translation of legal documents involves excellent command of specific legal language -- correct use of style ensures preciseness in formulations, logical structure and a 100% authenticity of the content.
Apart from this, legal translation requires a very high degree of accuracy, which cannot be delivered by machine translation -- lack of translation, or a mistranslation, can change the result of a case or hearing!
What type of legal translation does your business need?
Companies expanding overseas have to deal with legal requirements -- which vary from country to country --- in order to effectively interact with different target markets around the world. In this sense, modern businesses can benefit from legal translation in different ways:
1. Intellectual property translations
By securing intellectual property rights you discourage people from (intentionally or unintentionally) copying your brand and products. It also gives you the legal power to take action against anyone that does so and refuses to cease using your property illegitimately. Having your intellectual property documentation fully translated gives you the best chance of preventing any issues from landing in the courtroom.
2. Translation of legal market research
Every market has a unique set of regulations that apply to local and foreign companies: everything from product safety, marketing campaigns, documentation, refund policies, finance and more need to be compliant with regulations in every territory. For that reason, the relevant information will have to be translated for departments and individuals alike.
3. Contract translations
Handling business contracts between international parties is one of the most fundamental roles of legal translation, which can help ensure that your contracts are accurate, and that each party can clearly understand the content.
4. Translation of terms and conditions
Customers dealing with your brand need access to all of the T&Cs related to your products, services and general business policies. With the translation of your terms and conditions they would also understand their obligations when they sign up to any services, buy your products or give consent for you to handle their private data.