There is no doubt that adapting existing products to new markets through translation and localization management is key for global growth – the ability to expand a company’s potential customer base is crucial.
What is not so easy, however, is to draw up a solid business localization strategy: what type of localization service you need or whether localizing software products is important or not may be the questions that come up to your mind if you are planning to launch your product on a global scale.
There is no simple answer to these questions, but what is clear is that you should be aware of the different kinds of localization available in the market.
Types of localization services
Localization is much more than just direct translation -- it is the process of adapting a product for different markets, to different languages or to a different cultural context.
Through localization, the product gets a new version, which is user-friendly for the target audience and appears as if, originally created for them. It takes into account several things such as language, culture, customs, keyboard usage, monetary formats, fonts, graphics, date, time and other allied characteristics of the target market.
Let’s clear up now some types of localization for your global growth!
1. Multimedia localization
The process of taking that interactive content (video, audio, flash movies, animation, eLearning content, rich media, etc.) and modifying it to fit the context, needs, social norms, and cultural differences of the new target audience.
2. Mobile app localization
It customizes your app to serve different users in different regions with different preferences. This automatically leads to an increase in the app’s MAU (monthly active users).
3. Website localization
It actually means thinking beyond the site itself to all of the digital assets, content and channels that make up your international digital presence. In-market visitors to your site will be able to experience all the elements, concepts and content that they use in their everyday lives.
4. Software localization
Also referred to as l10n, it moves beyond basic translation to adjust a user interface on a cultural level. Remember great user experience depends on how quickly a user can understand and interact with a given page, window, or screen.
5. Game localization
The process of adapting a game so that players in different locations all feel as though the game was made for their particular region. It encompasses various language-related steps as well as technical processes.
6. Desktop-publishing localization
DTP is the process of editing and layout of printed material intended for publication, such as books, magazines, brochures, and the like using a personal computer.
7. Localization testing
A type of software testing that is performed to verify the quality of a product for a specific culture or locale. It is performed only on the local version of the product and ensures that the application is capable enough to be used in that specific region.
8. E-learning localization
The process of translating learning content and platforms into a different language and adapting it for a specific region. It takes many different forms, from interactive quizzes and assessments, to articles and videos.
Need translation services? Reach out to us!